Sunday, 12 May 2013

BOAVENTURA DE SOUSA SANTOS E ANTIMARXISMO


Marcelo Paula de Melo
BOAVENTURA DE SOUSA SANTOS E ANTIMARXISMO: algumas notas
Revista HISTEDBR On-line, Campinas, n.39, p. 297-315, set.2010 - ISSN: 1676-2584


"Stairways of Kandy Temple, Ceylon",
oil on canvas, 100 x 86 cm.
Signed T.F.Šimon
*

descolonizate



:)



colonialismo - Edgardo Lander



Edgardo Lander (Org.)
A colonialidade do saber: eurocentrismo e ciências sociais
Perspectivas latino-americanas
Colección Sur Sur, CLACSO, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina, setembro 2005.






*

‘Algerian Chronicles,’ by Albert Camus

http://www.nytimes.com/2013/05/12/books/review/algerian-chronicles-by-albert-camus.html?pagewanted=all&_r=1&


The Postcolonial

‘Algerian Chronicles,’ by Albert Camus

  • FACEBOOK
  • TWITTER
  • GOOGLE+
  • SAVE
  • E-MAIL
  • SHARE
  • PRINT
  • REPRINTS
Albert Camus was that rare writer who enjoyed a celebrity usually reserved for rock stars, even while being taken very seriously as an artist and a public intellectual. His first novel, “The Stranger,” published in 1942 when he was 29, made him famous; after that came more novels, plays, lyrical essays, short stories, two major philosophical works (“The Myth of Sisyphus” and “The Rebel”), and countless newspaper articles, editorials and political commentaries. In 1957, at age 44, he was awarded the Nobel Prize in Literature, the second-youngest writer ever to receive the prize (after Rud­yard Kipling). Less than three years later, in January 1960, he was killed in a car crash; people the world over mourned.
Kurt Hutton/Getty Images
Albert Camus

ALGERIAN CHRONICLES

By Albert Camus
Translated by Arthur Goldhammer
Edited by Alice Kaplan
224 pp. The Belknap Press/Harvard University Press. $21.95.
Camus was born in Algeria in 1913, into a poor French family that had settled in the colony generations earlier. His father, an employee at a winery, was drafted at the outbreak of World War I and died soon after. His mother, deaf and illiterate, supported her two sons by cleaning houses. (Camus draws a loving portrait of her in his unfinished autobiographical novel, “The First Man,” published in 1994.) Although he never lived in Algeria after 1942, he returned there regularly to visit his family. He maintained warm friendships with childhood friends and cordial relations with a number of Arab intellectuals.
When the Algerian war for independence broke out in 1954, Camus was devastated. For years he had voiced strong criticism of French colonial policy in Algeria, and was forced to leave the country in 1940 after the authorities shut down the newspaper where he had published his most critical articles. He considered himself Algerian. In 1954, one million French citizens lived in Algeria, three-quarters of them born there. Even the poorest of them enjoyed privileges not extended to the nine million Arabs and Berbers who also lived there, often in horrifying poverty, as Camus had shown in his 1939 series of articles on “The Misery of Kabylia.” With other left-leaning intellectuals, Camus argued for economic and political reforms; in the 1940s he supported the Arab leader Ferhat Abbas, who called for political representation for Algeria’s Muslims in a federation with France. When even such modest proposals were scuttled by hard-line French settlers and the French government, power among Arabs shifted to the independence movement, which had concluded that only violence could make the French budge. The bloody war that ensued lasted eight years; terrorism and brutal repression — including the torture of militants by the French Army — reinforced each other in a deadly cycle. Even a regime change in France, with Charles de Gaulle returning as president of the Fifth Republic in 1958, could not stop the bleeding for another four years.
Camus was caught in the middle: a passionate believer in justice for all, he supported Arab aspirations for political rights but could not give up his own love of, and claim to, Algeria. Above all, he felt outrage and horror at the blood being shed on both sides. In 1955, when Arab moderates were still calling for dialogue, Camus’s friend Aziz Kessous, a socialist close to Ferhat Abbas, asked him to write in support of a newspaper he had founded. Camus responded with his “Letter to an Algerian Militant,” printed on the front page of the first issue. This text, heartbreaking in many ways, shows both Camus’s hopeful vision for the country and his growing awareness that it was becoming unrealizable.
Just weeks before, on Aug. 20, a new ­escalation had occurred: Arab guerrillas in the north attacked and killed French settlers, along with some Muslim civilians; the army responded by massacring thousands of Arabs. Camus begins his letter by roundly condemning the massacre, which has put him “on the edge of despair.” He continues, “You and I, who are so alike, who share the same culture and the same hopes, who have been brothers for so long . . . know that we are not enemies.” Yet this hopeful note is soon followed by a negative one: “I know from experience that to say these things today is to venture into a no man’s land between hostile armies. It is to preach the folly of war as bullets fly.”
This letter was included in Camus’s “Chroniques algériennes,” a selection of texts, mostly newspaper articles, written over a period of 20 years and published in 1958, shortly after de Gaulle’s return to power. It was the last book Camus published in his lifetime, and it appears now in its entirety for the first time in English, expertly translated by Arthur Goldhammer. The editor, Alice Kaplan, has added six texts to Camus’s original selection in an appendix, to further illuminate Camus’s relation to Algeria. (I wish, though, there were a few more editorial notes to give readers background information. Camus’s allusions to contemporary events like the August 1955 massacre were obvious to most of his French readers in 1958 but not to English speakers today.)
As the writings in “Algerian Chronicles” make clear, Camus’s position in “no man’s land” left him increasingly isolated: hated by the right for his condemnation of government policies, scorned by the left for his inability to imagine an independent Algeria from which the French would be absent.
Kaplan’s introduction traces the evolution of Camus’s positions on the Algerian conflict, as well as the ups and downs of critics’ judgments of them. While Camus’s first readers saw him as a philosopher concerned with universal questions of human existence, some influential critics writing after the 1970s considered him a typical pied noir (the usual, sometimes pejorative designation for French people from Algeria), whose works present a colonialist perspective. In recent years, however, the pendulum has swung back; Kaplan notes that the bloody civil war of the 1990s in Algeria has made many Algerian intellectuals appreciate Camus’s steadfast rejection of violence, even when it is committed in the name of high principles. Obviously, this does not apply only to Algeria.
Some of the most memorable pages here restate an argument Camus had already developed at length in “The Rebel”: not all means are acceptable, even when employed for noble ends; terrorism and torture destroy the very goals they are supposed to serve. This position was criticized as “idealist” (it was the reason for the famous break with Sartre), but Camus sticks to it — admirably, in my opinion: “Although it is historically true that values such as the nation and humanity cannot survive unless one fights for them, fighting alone cannot justify them (nor can force). The fight must itself be justified, and explained, in terms of values.”
Even more eloquent, perhaps, are his remarks on the responsibility of intellectuals in times of hatred: “It is to explain the meaning of words in such a way as to sober minds and calm fanaticisms.” Great writer that he was, Camus placed hope in the calming power of language carefully used, and of reason; in the preface, he asks his readers to “set their ideological reflexes aside for a moment and just think.”
And that, of course, is the best reason for reading these articles today. Algeria never did become the peaceful federation Camus dreamed of, where pieds noirs and Arabs, Berbers and Jews lived together. As Kap­lan points out, we cannot know how he would have reacted to the final years of the war, or to the independence that followed. We do know that his ethical positions are still meaningful, worldwide.
Susan Rubin Suleiman, a professor of French and comparative literature at Harvard, is the author of “Crises of Memory and the Second World War” and co-editor of “French Global: A New Approach to Literary History,” among other books.

Saturday, 11 May 2013

MIA COUTO "Contos do nascer da terra"


O mundo necessita ser visto sob outra luz: 
a luz do luar
essa claridade que cai 
com respeito e delicadeza.
Só o luar revela o lado feminino dos seres .
Só a lua revela revela intimidade 
da nossa morada terrestre.

MIA COUTO
"Contos do nascer da terra"

 Luas, de Angela Felipe

*

Wednesday, 8 May 2013

Historia Ambiental Latinoamericana y Caribeña, Vol 2, No 2 (2013)


Historia Ambiental Latinoamericana y Caribeña, Vol 2, No 2 (2013)


http://www.fafich.ufmg.br/halac/index.php/periodico/article/view/64



Historia Ambiental Latinoamericana y Caribeña, Vol 2, No 2 (2013)

Tamaño de la letra:  Pequeña  Mediana  Grande

Sobre la sociedad ambiental. Un intento de decolonizar el franquismo y el desarrollismo desde Europa

Pablo Corral Broto

Resumen


Gracias al estudio de las acciones y razonamientos ambientales contra la transformación productivista e industrialista del medio ambiente durante la dictadura franquista (1939-1979), pretendemos analizar cómo fue posible que la sociedad española reclamase cambios dentro de un sistema dictatorial. Estas acciones y culturas ambientales tan heterogéneas aparecieron en diferentes actores: urbanos, rurales, de montaña; obreros, campesinos y terratenientes; religiosos, intelectuales, sindicatos, partidos políticos, etc.  Como resultado de todo ello emergió una nueva crítica ambiental a un modelo autoritario de desarrollo e industrialización. Pero, ¿hasta qué punto fue la reclamación de un cambio ambiental universal? Y, ¿qué configuraría este mosaico ambiental en términos de sociedad? Para resolver esta cuestión, la herramienta epistémica de la teoría decolonial, justificada por las fuentes mismas gracias al empleo de una perspectiva local y regional (Aragón), pueden ayudarnos a crear nuevos marcos de interpretación y de análisis de sociedades y culturas ambientales emergentes.


Texto completo: PDF

Sunday, 5 May 2013

Não haverá tiros de misericórdia em Ruanda

carta maior
http://www.cartamaior.com.br/templates/materiaMostrar.cfm?materia_id=21866&utm_source=emailmanager&utm_medium=email&utm_campaign=Boletim_Carta_Maior_Especial__05052013


Não haverá tiros de misericórdia em Ruanda

‘Tiros em Ruanda’ (2005), filme dirigido por Michael Caton-Jones, narra o caos legado pelos antigos colonizadores belgas. Consta que antes da chegada dos europeus, não havia hostilidade entre tutsis e hutus. Mas era preciso dividir para reinar.

“Ruanda, 1994. Durante 30 anos, o governo da maioria (étnica) hutu perseguiu a minoria tutsi. Sob pressão do Ocidente, o presidente hutu concordou, não sem relutância, em dividir o poder com os tutsis. A ONU enviou uma pequena força à capital Kigali para monitorar a frágil paz”. 

Eis a epígrafe de Tiros em Ruanda (2005), filme dirigido por Michael Caton-Jones. Eis o caos legado pelos antigos colonizadores belgas. Consta que antes da chegada dos europeus, não havia hostilidade entre tutsis e hutus. Mas é preciso dividir para reinar. Assim, os belgas decidem arregimentar entre os nativos os negros com traços menos africanos para estabelecer um governo colonizador híbrido. Administração eugênica: os tutsis seriam mais altos, teriam narizes mais afilados. Segundo os parâmetros protonazistas dos colonizadores, não poderiam ser considerados europeus, mas tampouco seriam rebaixados a hutus. “Sub-humanos” elevados a cargos administrativos sob a tutela belga. 

Com o processo de descolonização do continente africano após a Segunda Guerra, os belgas saíram de cena. A maioria hutu, então, começou a dar vazão ao ressentimento colonial. Já que os europeus não poderiam ser batidos, que tal aniquilar a minoria étnica que tratava os hutus como escravos? Outrora apêndices dos senhores brancos, os tutsis passaram a ser chamados de baratas. (No que os hutus se mostraram bons estudantes de história: afinal, o antissemitismo europeu não tratara os judeus como piolhos?) Que fazemos com as baratas? Os leitores de Franz Kafka bem conhecem as agruras pelas quais o jovem Gregor Samsa teve que passar após sofrer A metamorfose (1915) que o transformou em um inseto.

− Inseto tutsi! – arrematariam os genocidas hutus munidos de seus facões ensanguentados. 

Em abril de 1994, um golpe de Estado hutu faz a paz se esgueirar entre os escombros. Os tutsis tentarão rezar, mas logo haverá bem mais do que choro e ranger de dentes. As comportas do caos serão abertas. Haverá o silêncio impassível de mais de 800 mil cadáveres étnicos. 

Uma Escola Técnica Oficial (ETO) se transforma em base para os soldados da ONU e em inusitado campo de refugiados tutsis. Os soldados irão intervir no massacre? Corpos e mais corpos retalhados se amontoam ao redor da ETO. Os hutus desconhecem a matança clínica e industrial dos campos de concentração europeus. Os facões picam os corpos como outrora cortavam a relva pela mão dos escravos que agora só querem retaliação. Os soldados da ONU irão intervir no massacre? 

− Não somos pacificadores, isto é, não estamos aqui para manter a paz. Estamos aqui para observá-la e monitorá-la. Só podemos disparar em legítima defesa. E a utilização das metralhadoras requer autorização prévia do comando subordinado ao Conselho de Segurança. 

A Organização das Nações Unidas protege os direitos humanos: os 40 europeus que haviam se refugiado na ETO logo são levados ao aeroporto de Kigali sob forte escolta da Legião Francesa. A Organização das Nações Unidas vela os detritos humanos: os tutsis sitiados na ETO ficarão sob a proteção dos soldados até que o alto comando faça os militares bater em retirada. Então, os rebeldes poderão cruzar os portões para cumprir os desígnios da rádio hutu: 

− Quem vai encher os túmulos vazios? As baratas estão escondidas nas igrejas! As baratas estão escondidas nas escolas! 

Mas não, não: os soldados irão intervir no massacre. Os cachorros ruandeses – o manual do colonizador não especificou se os cães seriam tutsis ou hutus – começam a devorar os cadáveres. “Eis um risco gravíssimo de contaminação!” O capitão pede ao padre, o responsável pela ETO, que acalme os tutsis ainda vivos. “Vamos atirar nos cães. Eles não podem continuar a devorar os mortos. Para que não haja pânico, avise a todos que, por ora, os tiros serão amigos”. Enfurecido diante de um mundo que seu Deus parece ter abandonado, o padre prega ao capitão não o Sermão da Montanha, mas o Sermão da Estepe: 

− Vocês não têm permissão para atirar apenas em legítima defesa? Por que então pretendem alvejar os cães? Acaso eles lhes fizeram algum mal? Os cadáveres não podem mais comer, mas os cachorros ainda sentem fome – os cães que vocês querem matar e os cachorros humanos. Os cães não sabem que estão comendo seres humanos. Mas os tutsis sabem que serão devorados.

O clérigo tenta romper a inércia da ONU de todas as formas. Jornalistas já não se interessam pelo destino dos tutsis. “Afinal, o que há de novo em uma guerra civil africana?” Mas as câmeras se põem a postos quando o padre revela que há europeus na ETO. Enquanto Ruanda sangra aos olhos indiferentes do Ocidente, a Bósnia ariana recebe as forças de intervenção das Nações Unidas. Uma jornalista inglesa apresenta o critério de seleção das notícias mundo afora: 

− Sempre que eu via uma mulher bósnia, uma mulher branca, eu sentia que ela poderia ser minha mãe. Aqui em Ruanda são só africanos. 

Mas a repórter ainda tem tempo para se armar com o microfone e transferir o ônus do genocídio para o capitão inerte da ONU: 

REPÓRTER: O senhor qualificaria as ações da maioria étnica hutu como um genocídio? 

CAPITÃO (belga) DA ONU: (Hesita e gagueja antes de falar): Não sei exatamente, seria preciso quantificar as mortes. De qualquer forma, estamos aqui para observar a paz. 

A paz entre os cadáveres – e o cães. 

REPÓRTER: Mas o senhor sabe que, se estivermos diante de um genocídio, a ONU tem a obrigação de intervir... (As reticências tentam apresentar ao leitor e potencial espectador de Tiros em Ruanda a interrupção abrupta da entrevista por conta do punho do capitão contra a câmera.) 

Mas ainda há tempo para agir: enfim o capitão recebe ordens de seu alto comando. “É hora de partir, padre”. Se o militar se lembrasse das aulas de catecismo, teria uma citação evangélica na ponta da língua para fazer com que Jesus Cristo caminhasse não sobre as águas, mas sobre os corpos de Ruanda: 

− É hora de partir, padre. Deixemos que os mortos enterrem os mortos. 

Mas ainda há tempo para suplicar: um representante tutsi se dirige ao capitão da ONU com uma carta. “Um último pedido, capitão”. 

− Nós, refugiados tutsis da Escola Técnica Oficial, suplicamos aos soldados das Nações Unidas que nos fuzilem. Será muito mais rápido e indolor do que morrer sob os facões hutus. Por favor, matem primeiro nossas crianças, poupem-nas do sofrimento! 

A câmera dá um close no rosto do capitão belga. 

Os tutsis revisitam a descoberta dos prisioneiros de Auschwitz: em campos de concentração e de refugiados, a morte deixa de ser uma temeridade. A morte redime. 

A câmera continua a dar um close na máscara do capitão da ONU. 

O último pedido dos condenados ruandeses não poderá ser realizado. Afinal, as Nações Unidas não empregam assassinos. Monitorar a paz implica não fazer a guerra. Monitorar a paz implica terceirizar a guerra. O capitão belga não fará as pazes com o passado imperialista de sua nação. Não haverá tiros de misericórdia em Ruanda. 


*Flávio Ricardo Vassoler é mestre e doutorando em Teoria Literária e Literatura Comparada pela FFLCH-USP e escritor. Seu primeiro livro, O Evangelho segundo Talião (Editora nVersos), será lançado no dia 20 de abril, às 18h, na livraria Martins Fontes – Avenida Paulista, 509, ao lado da estação Brigadeiro do metrô. Link com mais informações:http://subsolodasmemorias.blogspot.com.br/2013/03/lancamento-do-livro-o-evangelho-segundo.html. Periodicamente, atualiza o Subsolo das Memórias, www.subsolodasmemorias.blogspot.com, página em que posta fragmentos de seus textos literários e fotonarrativas de suas viagens pelo mundo. 

Dedico este texto à minha querida amiga Vânya Tsutsui, que neste momento trabalha em Ruanda para que tutsis e hutus convivam pacificamente apesar da Lei de Talião que o colonizador europeu lhes legou.